Monday, September 25, 2017

Introduction to Translation

INTRODUCTION TO TRANSLATION

Again, I’m very glad to still have a chance to share information for you. 
Is there anyone here interested in being a translator? Or are you looking for some references about intro to translation (if you are still studying... J)
Well, this time, I’d like to discuss a bit more about introduction to translation. Right below, I am going to show the description of source text (ST) and target text (TT) as one of the famous terms in translation techniques. For you who have already a good deal with literature, you might be also familiar with some translation techniques such as translating by a more neutral/less expressive word, translating by paraphrase using unrelated word, translating by a more general word, etc. I provide the examples of translation analysis in texts or news.

1.      TEXT ANALYSIS
Introduction
As we will later discuss in this analysis, we will focus on analyzing the news which has been translated into Indonesian. The source text is in English used in the web, BBC NEWS as a global rated site that most people visit. It provides many news and articles from around the world. The target text is Indonesian which is translated by one of the Indonesian sites Liputanislam.com. We will discuss how the languages are translated to provide the information for different readers.
The term that we discuss is the appropiateness of the source text (English) and the target text (Indonesia), what techniques are used, how it is translated into the other language, and how the message is transfered through the translation.

No.
Source Text
Target Text
1.

North Korea hit by 'worst drought in a century'

Wednesday 17 June 2015 08.49







North Korea says it is facing its worst drought in a century, sparking fears of worsening food shortages.

Korea Utara menghadapi kekeringan terburuk

 Rabu 17 Juni 2015 17.27







Pemerintah Korea Utara (Korut) mengakui negaranya tengah menghadapi kekeringan terburuk dalam seabad terakhir, memicu kekhawatiran terjadinya kekurangan makanan di negara itu.
Seperti dilansir BBC News, Rabu (17/6), kantor berita
2.
State news agency KCNA said main rice-growing provinces had been badly affected and more than 30% of rice paddies were "parching up".

Korut KCNA melaporkan bahwa wilayah-wilayah penghasil beras telah terkena dampak buruk kekeringan dan lebih dari 30% tanaman padi yang ditanam terancam mati karena kekeringan.
3.
Hundreds of thousands of North Koreans are believed to have died during a widespread famine in the 1990s.

Ratusan ribu warga Korut diyakini menderita kelaparan akibat musim kering yang menggagalkan produksi pertanian tahun 1990-an.
4.
This drought is unlikely to be as deadly because of recent agricultural reforms, correspondents say.
Namun, musim kering kali ini diperkirakan tidak akan seburuk kala itu, setelah pemerintah melakukan sejumlah reformasi pertanian. Demikian laporan KCNAmenyebutkan.
5.
It is unusual for North Korea to talk openly of its shortages so the very appearance of the report in state media is significant.
Pernyataan yang disampaikan pemerintah melalui KCNA ini menjadi sesuatu yang janggal, mengingat selama ini pemerintah sangat tertutup tentang hal-hal buruk yang terjadi di negara itu.
6.
It indicates the situation is serious, and it may well indicate that North Korea wants outside help.
BBC menyebut hal itu mengindikasikan masalah yang dihadapi Korut sangat serius dan pemerintah membutuhkan bantuan internasional.
7.
Denmark's ambassador to North and South Korea, Thomas Lehman, told Reuters that he had visited drought-hit areas in the North in May.
"The lack of water has created a lot of damage to the so-called spring crop, and the rice planting is extremely difficult without sufficient water," he said.
Kekeringan di Korut tersebut juga dikonfirmasi oleh pernyataan Dubes Denmark untuk Korea Selatan dan Korea Utara Thomas Lehman kepada Reuters. Mengaku telah mengunjungi wilayah-wilayah yang dilanda kekeringan pada bulan Mei lalu, ia mengatakan:
“Kekurangan air telah membuat banyak kerusakan atas apa yang disebut dengan tanaman musim semi, dan penanaman padi menjadi sangat sulit dengan jumlah air yang tidak mencukupi
8.
Last year the country saw its lowest rainfall in 30 years.
Tahun lalu Korut mengalami musim kering terburuk dalam 30 tahun. Demikian BBC melaporkan.

http://liputanislam.com/berita/korea-utara-akui-tengah-menghadapi-kekeringan-terburuk/

Discussion

As the news is from the international site, it provides alot of  information around the world. In this part, we discuss the news ‘North Korea Hit By Worst Drought In A Century’ taken from BBC News. First, We then discuss the sentences which are translated in Indonesian by Liputanislam.com. In terms of clasifying the chategories, we use the theories from Vinay and Darbelnet’s Model and Catford and Translation ‘Shift’.  Here are the words which are randomly taken to be clasified into some chategories.

 

ST
TT
Chategory
Note
Says
Mengakui
Modulation

Said
Melaporkan
Modulation

Been badly affected
Terkena dampak buruk
Class shifts
The word ‘bad’ (adj) changes to badly (adv)
rice paddies were parching up
tanaman padi yang ditanam terancam mati karena kekeringan.
Modulation

to have died during a widespread famine in the 1990s
menderita kelaparan akibat musim kering yang menggagalkan produksi pertanian tahun 1990-an
Modulation

This drought is unlikely to be as deadly because of recent agricultural reforms
musim kering kali ini diperkirakan tidak akan seburuk kala itu, setelah pemerintah melakukan sejumlah reformasi pertanian
Level shift
Tidak akan seburuk is used instead of tidak seburuk
It is unusual for North Korea to talk openly of its shortages so the very appearance of the report in state media is significant.
Pernyataan yang disampaikan pemerintah melalui KCNA ini menjadi sesuatu yang janggal, mengingat selama ini pemerintah sangat tertutup tentang hal-hal buruk yang terjadi di negara itu.
Modulation

rice planting
penanaman padi
Structural shift
Penanaman padi is used instead of padi penanaman
without sufficient water
dengan jumlah air yang tidak mencukupi
Structural shift

saw
mengalami
Modulation

Based on the book, In Other Words (Mona Baker, 1992:26) about  strategies used by profesional translators, we also notice some techniques used in translating the sentences in order to still carry the message well. Now take a look at the discussion below.
In the sentence 1 uses translating by a more neutral/less expressive word. The translator opteds for a more general word in the TT. For example, mengakui in the TT is used to translate says, instead of using mengatakan. The technique used is translating by a more neutral/less expressive word.
In the sentence 2, the translator uses Translation by paraphrase using unrelated word. We see how the words rice-growing provinces had been badly affected are translated into wilayah-wilayah penghasil beras telah terkena dampak buruk kekeringan. Since the consept of the ST is not lexicalizerd well, the translator modifies the words to keep the message. The same happens to the sentence This drought is unlikely to be as deadly because of recent agricultural reforms which is then translated to Namun, musim kering kali ini diperkirakan tidak akan seburuk kala itu, setelah pemerintah melakukan sejumlah reformasi pertanian.
In the sentence 3, the technique used is Translation by a more general word. It is shown in the words have died during a widespread famine which is translated to menderita kelaparan akibat musim kering yang menggagalkan produksi pertanian tahun 1990-an. The use of  the superordinate word, menderita will create the general meaning and meet the intended information.
In the sentence 4, the translator uses translation by paraphrase using unrelated word. As we can see, if the words unlikely to be as deadly because of recent agricultural reforms  are literally translated, the translation will be tidak mungkin semematikan karena reformasi pertanian terbaru. But, since it brings uncompleted meanings, the translator pharaprases the words to be diperkirakan tidak akan seburuk kala itu, setelah pemerintah melakukan sejumlah reformasi pertanian.
In the sentence 5, we see the significant different in the position of the noun phares. Let’s see the sentence below,
ST: It is unusual for North Korea to talk openly of its shortages so the very appearance of the report in state media is significant
TT: Pernyataan yang disampaikan pemerintah melalui KCNA ini menjadi sesuatu yang janggal, mengingat selama ini pemerintah sangat tertutup tentang hal-hal buruk yang terjadi di negara itu.
Back translation: the question which is stated by the goverment through KCNA becomes an unusual thing, ...

English has a specific rule called ‘it impersonal’ which has no reference to anything. However, Indonesian rarely uses that rule. So in this sentence, the translator changes the position of the subject. The technique used is translation by paraphrase using a related word.
In the sentence 7, we find the words which are translated using tecnique paraphrasing the related word. The words without sufficient water actually means tanpa air yang cukup. But then it is translated to be dengan jumlah air yang tidak mencukupi.
In the sentence 8, we might see that the translator also paraphrases and ommits some words as well. We call these as translation by paraphrase unrelated word and translation by omission. The words saw its lowest rainfall  literally means melihat hujan terendahnya. But since, the meaning feels strange, the translator paraphrases with the different words but they are still meanifully related . in addition, there is also an omission word, which is its. As the result, the translation in the TT becomes mengalami musim kering terburuk .

REFERENCES:
Aalborg University. 2010. Translation strategies I: methods and procedures, (http:// www.hum.aau.dk/~kim/BoT10/bot5.pdf), retrieved on 9 April 2015.
Baker, M. 1992. In Other Word; a coursebook on translation. Roudledge: London.
BBC.COM. 2015. North Korea hit by 'worst drought in a century'. http://www.bbc.com/news/ world-asia-33160768, retrieved on 17 June 2015.
Cambrigde. 2008. Cambridge advanced learner’s dictionary; Thirth edition. Cambridge University Press: United Kingdom.
Liputanislam.com. 2015. Korea Utara Akui Tengah Menghadapi Kekeringan Terburuk, http://liputanislam.com/berita/korea-utara-akui-tengah-menghadapi-kekeringan-terburuk/, retrieved on 17 June 2015.
Munday, J. 2001. Introducting Translation Studies: Theories and Application. Routledge: New York.


They are all the examples of translation techniques. I do recommend Mona Baker’s book “In Other Word; a coursebook on translation” to help you provide information about introduction to translation subject.
I’m looking forward to having any comments and questions from you all. Thanks for visiting, perhaps this will help you. J

 


 

Saturday, October 8, 2016

English Speech Script (The importance of Education Toward Character Building)

Welcome to this blog. 
When you visit this blog, I personally believe that you are the one who wants to learn how to make a speech script and be a good public speaker. This time I’d like to share the script of English speech. When you decide to join a speech competition,
The first thing comes out from your mind is “how will I begin to make a script which I’m going to memorize? How to make the great arragement of ideas? What’s the best idea should come first? Then what’s next?” well it’s natural you exprerience those.
A good speech script should consist of Greeting. This might have been familiar for us that it’s, I may say, a must for speakers to initiate their speech with greeting. The greeting becomes a way you will be accepted as standing in front of audience. Greetings are delivered to the ones who are most in charge of the events then come to the ‘lower’ people. Additional opening might be also needed for supporting your greating. Most ‘moslem’ speakers start the greeting by preface what we usually call “muqoddimah” followed by praises for God and Prophets.
Then following hesitations may haunt you such as “how can I memorize them all? How can I avoid being ‘Blank’ on the stage? Well it is simple. The more you practice, the more your confidence will rise. I might also suggest you not to be bored of practicing. When you push yourself to practice much, being bored just means you have enought excersise.
Below I’ll give the example of good English script.


The Importance of Education Toward Character Building
Assalamuaikum wr wb
Muqoddimah (Hamdalah)
The honorable juries and the audience
Good morning
All praises be to Allah SWT, for giving us guidance. So that we can gather here in this beautiful day. And also may shalawat and salam be delivered to the best creature, our leader, our prophet, Muhammad SAW, because of him, our life now becomes bright.

Ladies and gentlemen
Nowadays, the current advancement in information and technology has required people to contribute in the world development. And one of the most influential aspects to gain the goal is through education.
However, the recent social phenomena show the increasing criminal behavior and lawbreaking in society, such as a mass clash and other various cases of moral decadence. Even several educated people dare to do corruption in high institutions. These are caused by the moral degradation of the individuals.
That’s why, in this occasion today I would love to discuss about the importance of education toward character building. Now, before we go further about this topic, it is better to know the definition of education. What is education? Education is a process that involves the transfer of knowledge, habits and skills from one generation to another through teaching, research and training. In fact, education is the most effective way of increasing economic growth, health, and reducing poverty. And what about character? Character is the particular combination of qualities in a person that makes them different from others such as honesty, leadership, trust, courage, and patience.
If people ask, is education strongly related to character building? My answer is yes. In my opinion, through character building, education will lead our next generation into a better morality.
Supporting this idea, the Rector of Atma Jaya University, Dr. Maryatmo says that the emotional and spiritual intelligence is important in building a strong, independent, and active character.
As the result, let’s see now, in 2013 curriculum, character building has been proposed to be taught to all students in Indonesia. This is one of the efforts that our government plans to establish the students’ personalities, to become a good human being, society, and citizens.  
Ladies and gentlemen
Character is just like a seed and education is the ground. So, if you plant your seed in the fertile ground, you will reap the good result.
So what can we conclude from this discussion? The goal of true education is building intelligence and character. And through education, people with a good character will be led to the better future.
That’s all what I can say in my speech. Thank you. Have a good time.
Wassalamualaikum wr wb.

Thank you for visiting my blog. Any ideas and suggestion are welcome.


I am looking forward to having your comment and share below.  J

Friday, January 16, 2015

Pertemanan Antar Bahasa

Keunikan Pertemanan antar Budaya Indonesia dan Jerman
serta Pertemuan Nilai-Nilai dari Keduanya;
“Is it strange for you?”

PENDAHULUAN
Lain ladang, lain pula belalangnya. Kalimat tersebut menjadi slogan yang cocok untuk berbicara tentang budaya. Setiap wilayah, bangsa, dan negara memiliki budaya masing-masing. Setiap negara pastinya memiliki budaya yang berbeda satu sama lain seperti perbedaan dalam gaya berkomonikasi, pendidikan, bisnis, etos kerja, nilai pertemanan, dan aspek-aspek lain. Kebudayaan erat hubungannya dengan masyarakat. Kebudayaan mengandung keseluruhan pengertian nilai sosial, ilmu pengetahuan, keseluruhan struktur-struktur sosial, religius, norma sosial, dan lain-lain, tambahan lagi segala pernyataan intelektual dan artistik yang menjadi ciri khas suatu masyarakat. Kebudayaan adalah sesuatu yang akan memengaruhi tingkat pengetahuan dan meliputi sistem ide atau gagasan yang terdapat dalam pikiran manusia, sehingga dalam kehidupan sehari-hari, kebudayaan itu bersifat abstrak.
Terdapat banyak cara bagaimana kita bisa mempelajari budaya lain, salah satunya adalah melalui pertemanan antar budaya. Pertemanan adalah sebuah hubungan dimana beberapa orang saling mengetahui, suka, dan percaya satu sama lain (Levine&Adelman:1992). Pertemanan antar negara menjadi cara untuk bisa meningkatkan kesadaran akan pentingnya toleransi antar budaya.
Memiliki banyak teman bukan dari negara sendiri saja ternyata cukup menyenangkan. Berteman dengan orang-orang yang tidak satu negara dengan kita memiliki kesenangan tersendiri. Susah diungkapkan dengan kata-kata bagaimana kesenangan-kesenangan itu. Umur tidak menjadi batasan dalam hubungan pertemanan aku dengan mereka. Kalau mereka menghendaki memanggil mereka dengan kakak atau abang, aku akan memanggil mereka dengan sebutan tersebut. Tapi kalau mereka lebih menyukai aku memanggil dengan sebutan nama saja, aku akan memanggil nama mereka saja. Sesuai apa yang mereka inginkan.
Banyak sekali kesenangan dalam berkawan dengan orang yang berbeda bangsa. Kita bisa bertukar pikiran dari dua budaya yang berbeda, mempelajari budaya negara lain, belajar bahasa mereka, dan saling bertukar informasi tentang apa yang “happening” di negara kita. Bertukar berbagai macam hal merupakan daya tarik tersendiri dari hubungan pertemanan itu.
Dalam menjalin pertemanan, terutama yang memiliki perbedaan budaya, tentu membutuhkan kesadaran budaya yang tinggi. Karena perbedaan budaya dapat memunculkan perbedaan pendapat, persepsi, dan bahkan stereotype (Levine&Adelman:1992). Perbedaan pendapat yang seringkali menimbulkan pertengkaran, sebenarnya lumrah untuk dihadapi setiap orang. Tetapi pertengkaran bukanlah hal yang seharusnya menimbulkan perpecahan atau konflik berkepanjangan. Sesama teman, ada baiknya bila kita lebih toleransi dan lapang dalam menerima setiap perbedaan.

PEMBAHASAN
Dalam pembahasan ini akan dibahas pertemanan antar budaya dan pentingnya toleransi antar keduanya. Ini semua berdasarkan pengalaman yang saya alami selama berteman dengan orang-orang yang memiliki latar belakang budaya yang berbeda. Diantara teman lintas budaya yang saya miliki, saya memilih teman saya yang berasal dari Jerman, karena notabene budaya Eropa memiliki perbedaan budaya yang cukup menonjol dengan budaya Asia. Dia sempat tinggal di Indonesia selama satu bulan. Pertemanan ini telah berlangsung empat bulan terhitung sampai tulisan ini saya buat.
Berteman atau menjalin komunikasi dengan orang tidak sebudaya, memang sedikit menantang. Ini berarti bahwa kita harus mampu mempelajari dan mengenal kebudayaan mereka. Oleh karenanya, mengenali budaya luar sangat penting. Contohnya, saya memiliki teman dari Prancis. Saya harus dapat meluangkan waktu untuk mempelajari sedikit tentang kebudayaan teman saya. Mengapa sedikit? Karena saat kamu tahu bahwa dia (temanmu) berasal dari kepulauan yang sama, kamu bisa bertanya banyak hal dari yang tidak kamu ketahui sebelumnya. Tapi dengan pengetahuan yang telah kamu miliki sebelumnya, biasanya, seseorang akan merasa senang saat ada satu atau dua hal yang orang lain tahu tentang dirinya. Dan setelah itu, dia akan mulai memberikan respon yang baik dengan mencoba mengenali kebudayaanmu.
Sekilas Tentang Jerman
Sebelum kita mulai dengan pembahasan inti, mari kita mengenal secara umum tentang Jerman. Dalam Jerman yang berpenghuni sekitar 82 juta orang jauh mendahului negara anggota Uni Eropa lainnya sebagai negara yang paling padat penduduknya (kaskus:2014). Jerman merupakan negara modern yang terbuka terhadap dunia luar. Masyarakatnya ditandai oleh keanekara¬gaman gaya hidup dan ciri etnobudaya. Bentuk-bentuk kehidupan bersama menjadi lebih beragam, sedangkan ruang gerak bagi individu diperluas. Pembagian peran yang berlaku secara tradisional bagi laki-laki dan perempuan telah dilonggarkan. Meskipun terjadi perubahan dalam masyarakat, keluarga tetap merupakan kelompok relasi sosial terpenting, dan generasi muda memelihara hubungan sangat erat dengan orang tua mereka.
Nilai-Nilai  Budaya Indonesia dan Jerman
Selama pertemanan ini saya menemukan fakta unik dan perbedaan budaya yang kami rasakan. Fakta tersebut mencakup nilai kebiasaan, cara komonikasi, dan nilai pertemanan. Berikut akan dijelaskan secara dalam tentang nila-nilai tersebut.
Nilai yang saya pelajari adalah bahwa gaya hidup orang Jerman lebih cenderung individu. Hal ini sejalan dengan nilai di Amerika yang juga menekankan pada individualisme. Geißler (2014) mengatakan bahwa masyakarat Jerman bersifat modern. Kebanyakan orang memiliki pendidikan yang baik, taraf hidup yang tinggi dalam perbandingan internasional, dan ruang gerak yang cukup luas untuk mengatur kehidupan secara individual. Mereka sangat menjunjung tinggi privasi, bahkan ini menjadi kebutuhan. Mereka mengutamakan waktu privasi dan tidak terlalu menyukai hal yang dilakukan bersama-sama. Mereka akan benar-benar bersama dengan keluarga atau deman dekat hanya ketika telah datang hari libur dan akhir pekan. Tentu ini sangat bertolak belakang dengan kebudayaan kita di Indonesia. Kita sangat suka melakukan apapun secara beramai-ramai. Tidak heran, kita sering menemukan istilah “mangan gak mangan seng penting ngumpul”. Seperti contoh, para remaja dan dewasa sering hangout dan makan bersama-sama dengan keluarga, sahabat, dan teman-teman mereka. Hal ini yang menimbulkan culture shock dalam pertemanan kami. Kalimat yang mengindikasikan hal tersebut adalah ketika bilang “is it strange for you?” dan “you may think it is strange for you”. Marilah kita analisa kalimat tersebut berdasarkan arti kata. Kata “you” lebih merujuk pada orang atau budaya Indonesia. Kata “strange” dapat pula berarti sesuatu yang memiliki perbedaan mencolok. Dari kalimat tersebut menunjukkan bahwa dia merasakan perbedaan budaya selama tinggal di Indonesia.
Keunikan lain yang ditemukan adalah para remaja dewasa di Jerman sudah berani untuk hidup sendiri, jauh dari keluarga. Berdasarkan data yang ditemukan bahwa remaja dewasa Jerman suka terjun dalam bidang sosial dan pengabdian masyarakat. Tak heran, teman saya (orang Jerman) adalah salah satu remaja dewasa yang senang bergelut dalam bidang sosial dan pengabdian. Ini berbeda dengan budaya kita yang masih memberikan garis jelas tentang status remaja dewasa dalam keluarga. Remaja dewasa kita cenderung masih “berada” dalam keluarga. Maka tak jarang di Indonesia banyak kita temukan keluarga besar yang beranggotakan lebih dari keluarga inti. Namun berbeda di Jerman, kebanyakan sebuah keluarga hanya terdiri dari anggota inti yaitu ayah, ibu, dan anak.
 keramahan tidak selalu mengindikasi mereka mudah menjalin pertemanan dengan orang lain. Ini jelas sangat dipengaruhi pula oleh nilai sebelumya. Bisa kita katakan mereka cukup selektif dalam berteman. Mereka tidak mudah berhubungan atau menjalin komunikasi dengan orang yang mereka anggap kurang  ramah. Seperti yang kita ketahui bahwa kesan pertama membawa segalanya. Bahkan sesekali mereka mempertimbangkan attitude seseorang ketika mereka berbicara. Ketika saya bertanya kepada dia “bagaimana anda bisa memilih untuk berbicara atau tidak dengan orang lain”, dia menjawab “well, it’s about the feeling anyway”. Dari percakapan tersebut menjelaskan bahwa mereka cukup selektif dalam memilih teman berbicara hingga tak jarang mereka memperhatikan/mempertimbangkan kesan pertama dari dari lawan bicara.    
Selanjutnya, hal yang saya dapat dari dia adalah penyebutan nama tanpa ada imbuhan status didepan nama seperti kak, dik, pak, bu, dll. Tak heran ketika pertama kami bertemu terdapat sedikit keasingan ketika saya memanggil dia dengan “Miss.”. dia justru menyebutkan bahwa pemanggilan nama pendek justru mengindikasikan kewajaran dan kenyamanan bagi mereka. Bicara masalah tampilan fisik, orang Jerman memang memiliki kulit yang putih kemerahan. Namun justru mereka lebih suka jika kulit mereka cenderung lebih gelap. Ini yang terjadi ketika sesekali saya dan teman-teman saya, termasuk dia (orang Jerman) pergi berlibur. Sering kali kami menghindari sinar matahari dan mencari tempat rindang. Namun berbeda dengan teman Jerman saya yang sangat suka berada di bawah sinar matahari. Bahkan kami sedang naik sepeda motor, dia pernah bertanya “why are you wearing that?”  (kenapa kok pakai itu/sarung tangan?). kemudian saya menjawab “it protects me from the sun” (ini melindungiku dari sinar matahari). Jelas bahwa kita orang Indonesia lebih suka untuk menghindari sinar matahari untuk menjaga kulit tetap cerah. 
Aspek lain yang menonjol adalah ketepatan  waktu. Mereka sangat menghargai waktu.  Jerman sangat menghargai waktu, jika ada janji, tidak akan berubah waktu dengan mudah. Orang Jerman jika diundang ke rumah orang lain atau pergi keluar untuk mengunjungi teman, akan tiba dengan tepat waktu , tidak membuang-buang waktu dengan datang lebih awal ataupun terlambat. Di Jerman jika tidak ada acara khusus, mereka harus menghargai tetangga sekitar dengan tidak diperbolehkan menbuat kebisingan dari pukul 20:00-08:00 hari berikutnya. Jika ada acara khusus, harus minta izin di awal ke tetangga-tetangga. Jika tidak, akan menuai protes dari tetangga dan bahkan akan dilaporkan ke polisi. Dalam hal ini saya memiliki pengalaman tentang kedisiplinan waktu orang Jerman. Ini diperkuat dengan ketepatan waktu teman saya (orang Jerman) yang datang 10 menit lebih cepat dari perjanjian yang kami buat. Ketika itu rumah dia cukup jauh. Dan ini membutuhkan kurang lebih 20 menit untuk ke tempat kami bertemu. Belum lagi kemacetan yang terjadi. Saya sedikit kaget pertama, karena saya berfikir paling tidak dia harus mempersiapkan untuk berangkat 40 menit jika dia akan datang 10 menit lebih awal dari jam janjian. Namun ternyata dia dapat melakukannya. Kemudian saya sadar bahwa hal tersebut menunjukkan kesungguhan orang Jerman untuk menepati janji. Hal ini pula yang menyebabkan perlu adanya penyesuaian budaya ketika salah satu dari kedua budaya, baik orang Indonesia maupun orang Jerman bertemu.


PENUTUP
Sebagai makhluk sosial manusia kita dituntut untuk bisa menjalin hubungan (bersosialisasi) dengan manusia lainnya. Dalam melakukan sosialisasi tersebut tidak jarang kita berkenalan, berteman, bergaul atau bersahabat dengan orang lain yang berbeda suku bangsa, negara, nilai-nilai tradisi, pemikiran, latar belakang budaya, dll. Untuk itu maka diperlukan suatu pengertian diantara keduanya. Saling pengertian ini dapat diwujudkan apabila dari setiap individu secara pribadi mau belajar budaya orang lain. Individu yang gagal dalam mengadaptasi budaya lain dapat menderita gegar budaya (culture shock) yaitu kecemasan yang disebabkan oleh hilangnya tanda-tanda dan lambang-lambang dalam pergaulan sosial.
Saran
Dalam menjalin pertemanan lintas budaya, dibutuhkan kesadaran berbudaya yang tinggi. Karena itu perlu memperhatikan hal berikut ini untuk melakukan komonikasi dan hubungan lintas budaya secara efektif:
·         adanya sikap memupuk rasa toleransi budaya
·         adanya sikap menghormati anggota budaya lain
·         adanya sikap menghormati budaya lain sebagaimana adanya, dan bukan sebagaimana yang kita kehendaki.
·         adanya sikap menghormati hak anggota budaya yang lain untuk bertindak berbeda dari cara kita bertindak.



Daftar Pustaka
Fakta menarik tentang Jerman http://kaskus-forum2.blogspot.com/2014/04/fakta-menarik-tentang-jerman.html, diakses 11 Januari 2015
Fakta Unik tentang Jerman. 2014. http://www.berkuliah.com/2014/07/50-fakta-unik-tentang-jerman.html, diakses 11 Januari 2015.
Geißler, R. 2014. http://www.tatsachen-ueber-deutschland.de/id/masyarakat/main-content-08/masyarakat-jerman-modern-majemuk-dan-terbuka.html. diakses 15 Januari 2015.

Levine, D.R., Adelman, M.B. 1992. Beyond Language; Cross Culture Communication. New York: Prentice Hall.