INTRODUCTION TO
TRANSLATION
Again,
I’m very glad to still have a chance to share information for you.
Is
there anyone here interested in being a translator? Or are you looking for some
references about intro to translation (if you are still studying... J)
Well,
this time, I’d like to discuss a bit more about introduction to translation. Right
below, I am going to show the description of source text (ST) and target text
(TT) as one of the famous terms in translation techniques. For you who have
already a good deal with literature, you might be also familiar with some translation
techniques such as translating by a more neutral/less expressive word, translating by
paraphrase using unrelated word, translating by a more general word, etc. I
provide the examples of translation analysis in texts or news.
1. TEXT ANALYSIS
Introduction
As we will later discuss in this analysis,
we will focus on analyzing the news which has been translated into Indonesian.
The source text is in English used in the web, BBC NEWS as a global rated site
that most people visit. It provides many news and articles from around the
world. The target text is Indonesian which is translated by one of the
Indonesian sites Liputanislam.com. We will discuss how the languages are
translated to provide the information for different readers.
The term that we discuss is the
appropiateness of the source text (English) and the target text (Indonesia),
what techniques are used, how it is translated into the other language, and how
the message is transfered through the translation.
No.
|
Source Text
|
Target Text
|
1.
|
North Korea hit by 'worst drought in a century'
Wednesday 17 June 2015 08.49
|
Korea Utara menghadapi kekeringan terburukRabu 17 Juni 2015 17.27
Pemerintah Korea Utara (Korut) mengakui negaranya
tengah menghadapi kekeringan terburuk dalam seabad terakhir, memicu
kekhawatiran terjadinya kekurangan makanan di negara itu.
Seperti
dilansir BBC News, Rabu (17/6), kantor berita
|
2.
|
State
news agency KCNA said main
rice-growing provinces had been badly affected and more than 30% of rice
paddies were "parching up".
|
Korut KCNA melaporkan bahwa wilayah-wilayah
penghasil beras telah terkena dampak buruk kekeringan dan lebih dari 30%
tanaman padi yang ditanam terancam mati karena kekeringan.
|
3.
|
Hundreds of thousands of North
Koreans are believed to have died during a widespread famine in the 1990s.
|
Ratusan ribu warga Korut diyakini menderita
kelaparan akibat musim kering yang menggagalkan produksi pertanian tahun
1990-an.
|
4.
|
This
drought is unlikely to be as deadly because of recent agricultural reforms,
correspondents say.
|
Namun,
musim kering kali ini diperkirakan tidak akan seburuk kala itu, setelah
pemerintah melakukan sejumlah reformasi pertanian. Demikian laporan KCNAmenyebutkan.
|
5.
|
It
is unusual for North Korea to talk openly of its shortages so the very
appearance of the report in state media is significant.
|
Pernyataan
yang disampaikan pemerintah melalui KCNA ini menjadi sesuatu yang janggal,
mengingat selama ini pemerintah sangat tertutup tentang hal-hal buruk yang
terjadi di negara itu.
|
6.
|
It
indicates the situation is serious, and it may well indicate that North Korea
wants outside help.
|
BBC menyebut hal itu mengindikasikan
masalah yang dihadapi Korut sangat serius dan pemerintah membutuhkan bantuan
internasional.
|
7.
|
Denmark's
ambassador to North and South Korea, Thomas Lehman, told Reuters that he had
visited drought-hit areas in the North in May.
"The
lack of water has created a lot of damage to the so-called spring crop, and
the rice planting is extremely difficult without sufficient water," he
said.
|
Kekeringan di Korut tersebut juga dikonfirmasi oleh
pernyataan Dubes Denmark untuk Korea Selatan dan Korea Utara Thomas Lehman
kepada Reuters.
Mengaku telah mengunjungi wilayah-wilayah yang dilanda kekeringan pada bulan
Mei lalu, ia mengatakan:
“Kekurangan
air telah membuat banyak kerusakan atas apa yang disebut dengan tanaman musim
semi, dan penanaman padi menjadi sangat sulit dengan jumlah air yang tidak
mencukupi
|
8.
|
Last
year the country saw its lowest rainfall in 30 years.
|
Tahun
lalu Korut mengalami musim kering terburuk dalam 30 tahun. Demikian BBC melaporkan.
|
|
http://liputanislam.com/berita/korea-utara-akui-tengah-menghadapi-kekeringan-terburuk/
|
Discussion
As the news is from the international site, it
provides alot of information around the
world. In this part, we discuss the news ‘North
Korea Hit By Worst Drought In A Century’ taken from BBC News. First, We then
discuss the sentences which are translated in Indonesian by Liputanislam.com. In
terms of clasifying the chategories, we use the theories from Vinay and
Darbelnet’s Model and Catford and Translation ‘Shift’. Here are the words which are randomly taken
to be clasified into some chategories.
ST
|
TT
|
Chategory
|
Note
|
Says
|
Mengakui
|
Modulation
|
|
Said
|
Melaporkan
|
Modulation
|
|
Been badly affected
|
Terkena dampak buruk
|
Class
shifts
|
The word ‘bad’ (adj) changes to
badly (adv)
|
rice paddies were parching up
|
tanaman padi yang ditanam
terancam mati karena kekeringan.
|
Modulation
|
|
to have died during a widespread
famine in the 1990s
|
menderita kelaparan akibat musim
kering yang menggagalkan produksi pertanian tahun 1990-an
|
Modulation
|
|
This drought is unlikely to be as
deadly because of recent agricultural reforms
|
musim kering kali ini
diperkirakan tidak akan seburuk kala itu, setelah pemerintah melakukan
sejumlah reformasi pertanian
|
Level
shift
|
Tidak
akan seburuk
is used instead of tidak seburuk
|
It is unusual for North Korea to
talk openly of its shortages so the very appearance of the report in state
media is significant.
|
Pernyataan yang disampaikan
pemerintah melalui KCNA ini menjadi sesuatu yang janggal,
mengingat selama ini pemerintah sangat tertutup tentang hal-hal buruk yang
terjadi di negara itu.
|
Modulation
|
|
rice planting
|
penanaman padi
|
Structural
shift
|
Penanaman padi is used instead
of padi penanaman
|
without sufficient water
|
dengan jumlah air yang tidak
mencukupi
|
Structural
shift
|
|
saw
|
mengalami
|
Modulation
|
|
Based on the book, In Other Words (Mona Baker, 1992:26)
about strategies used by profesional
translators, we also notice some techniques used in translating the sentences
in order to still carry the message well. Now take a look at the discussion
below.
In the sentence 1 uses translating by a
more neutral/less expressive word. The translator opteds for a more general
word in the TT. For example, mengakui in the TT is used to translate says,
instead of using mengatakan. The technique used is translating by a more
neutral/less expressive word.
In the sentence 2, the translator uses
Translation by paraphrase using unrelated word. We see how the words rice-growing
provinces had been badly affected are translated into wilayah-wilayah
penghasil beras telah terkena dampak buruk kekeringan. Since the consept of the
ST is not lexicalizerd well, the translator modifies the words to keep the
message. The same happens to the sentence This drought is unlikely to be as
deadly because of recent agricultural reforms which is then translated to Namun, musim kering kali ini
diperkirakan tidak akan seburuk kala itu, setelah pemerintah melakukan sejumlah
reformasi pertanian.
In
the sentence 3, the technique used is Translation by a more general word. It is
shown in the words have died during a widespread famine which is
translated to menderita kelaparan akibat musim kering yang menggagalkan
produksi pertanian tahun 1990-an. The
use of the superordinate word, menderita will create the general meaning and
meet the intended information.
In
the sentence 4, the translator uses translation by paraphrase using unrelated
word. As we can see, if the words unlikely
to be as deadly because of recent agricultural reforms are literally translated, the translation will
be tidak mungkin semematikan karena reformasi pertanian
terbaru. But, since it brings
uncompleted meanings, the translator pharaprases the words to be diperkirakan tidak akan seburuk kala itu,
setelah pemerintah melakukan sejumlah reformasi pertanian.
In
the sentence 5, we see the significant different in the position of the noun
phares. Let’s see the sentence below,
ST: It is unusual for North Korea to talk
openly of its shortages so the very appearance of the report in state media
is significant
TT: Pernyataan yang
disampaikan pemerintah melalui KCNA ini menjadi sesuatu yang janggal, mengingat selama ini
pemerintah sangat tertutup tentang hal-hal buruk yang terjadi di negara itu.
Back
translation: the
question which is stated by the goverment through KCNA becomes an unusual thing, ...
|
English has a specific
rule called ‘it impersonal’ which has no reference to anything. However,
Indonesian rarely uses that rule. So in this sentence, the translator changes
the position of the subject. The technique used is translation by paraphrase
using a related word.
In
the sentence 7, we find the words which are translated using tecnique
paraphrasing the related word. The words without sufficient water actually
means tanpa air yang cukup. But then it is translated to be dengan
jumlah air yang tidak mencukupi.
In
the sentence 8, we might see that the translator also paraphrases and ommits
some words as well. We call these as translation by paraphrase unrelated word
and translation by omission. The words saw its lowest rainfall literally means melihat hujan terendahnya. But
since, the meaning feels strange, the translator paraphrases with the different
words but they are still meanifully related . in addition, there is also an
omission word, which is its. As the result, the translation in the TT
becomes mengalami musim kering terburuk .
REFERENCES:
Aalborg University. 2010. Translation strategies I: methods and
procedures, (http:// www.hum.aau.dk/~kim/BoT10/bot5.pdf), retrieved on 9 April
2015.
Baker, M. 1992. In Other Word; a
coursebook on translation. Roudledge: London.
BBC.COM.
2015. North Korea hit by 'worst drought in
a century'. http://www.bbc.com/news/
world-asia-33160768, retrieved on 17 June 2015.
Cambrigde.
2008. Cambridge advanced learner’s dictionary; Thirth edition. Cambridge
University Press: United Kingdom.
Liputanislam.com.
2015. Korea Utara Akui Tengah Menghadapi Kekeringan Terburuk, http://liputanislam.com/berita/korea-utara-akui-tengah-menghadapi-kekeringan-terburuk/, retrieved on 17 June 2015.
Munday,
J. 2001. Introducting Translation Studies: Theories and Application. Routledge:
New York.
They
are all the examples of translation techniques. I do recommend Mona Baker’s
book “In Other Word; a coursebook on translation” to help you provide
information about introduction to translation subject.
I’m
looking forward to having any comments and questions from you all. Thanks for visiting, perhaps this
will help you. J
No comments:
Post a Comment